==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གདུལ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་གནང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་གནང་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བར་གནང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡང་འཇིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལ་དོར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་པ་སྦྱོང་བ་བསྟན་པའོ། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བས་གནང་བའོ། །མན་ངག་རིམ་པ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྗོད་བྱེད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཚིག་དང་པོས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་དོན་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་དཔེར་ན་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕུག་མེད་པར་
གྱུར་ན་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་མི་བཏུབ་ལ་ཕུག་ན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་བཤད་དོ། །ཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་སྟེ། པགས་པ་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བདག་མེད་མས་གསོལ་བ་སྔགས་བསྡུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
咒语摄集品。
咒语摄集品。
现在是为了调伏嗔恨者，从那之后，详细地解说结合分离的相。用一个偈颂说明必要。 损害教法等三句说明处所的许可。 以慈悲杀害，这是以意乐许可。 以所调伏之根本等是加行许可。 佛陀也必定毁灭，这是说佛陀的守护也毁灭。 或者“也”是舍弃之词。 在其道上针即是火等，说明修习智慧。 仅以咒语和禅定即可杀害。 布施火供、轮、手印和物质的加行，是以加行许可。 口诀次第应从上师处了知。 其道理是所说具有能力和能说具有能力。 无分别成就布施者，第一句说明圆满次第。 清净有情喜悦，一句简略说明生起次第。 详细解说，珍宝光辉照耀，等比喻和意义结合，譬如珍珠等珍宝的差别，没有孔洞则不能做装饰等，有孔洞则能令人喜悦。 同样，如果五种欲妙被方便所摄持，则变成甘露。 如果执着于事物，则变成毒药。 轮回之相黑汝嘎，这是生起次第的详细解说，清净之义大部分在清净品中已说。 圣菩提七支是忆念、禅定、智慧、精进、喜悦、舍和极度轻安，与皮肤七层之理结合。 骨头四谛即是四大集合，即苦谛、集谛、灭谛和道谛。 其他容易理解故未说。 无我母祈请如何摄集咒语等。

【英语翻译】
The chapter on collecting mantras.
The chapter on collecting mantras.
Now, for the purpose of subduing the angry person. From then on, the characteristics of combining and separating are thoroughly explained. The need is shown with one shloka. 'And harming the teachings' and so on, three verses show the permission of the place. 'To be killed with compassion' is the permission by thought. 'To the root of what is to be accomplished' and so on is the permission for the application. 'Even the Buddha will surely perish' means that even the Buddha's protection will perish. Or 'also' is a word to be discarded. 'Needle is fire on that path' and so on shows the training of knowledge. One should kill with just mantra and meditation. Offering fire, wheel, mudra and the application of substances are permitted by application. The order of instructions should be learned from the lama. Its reason is that what is to be said has power and what is said has power. 'The giver of unobstructed accomplishments' the first sentence shows the completion stage. 'Purifying existence, delightful' one sentence briefly shows the generation stage. Explaining it in detail, 'Jewel splendor blazing' and so on, combining example and meaning, for example, the distinctions of jewels such as pearls, if there is no hole, they cannot be made into ornaments and so on, and if there is a hole, they make ornaments and so on delightful. Similarly, if the five qualities of desire are grasped by that very means, they become like nectar. By clinging to things, it becomes poison. 'The form of samsara, Heruka' is a detailed explanation of the generation stage, most of the meaning of purification has been explained in the chapter on purification. The seven limbs of noble enlightenment are mindfulness, samadhi, wisdom, diligence, joy, equanimity and perfect pliancy, and they are combined with the way the seven layers of skin are situated. The four bones of truth are the four great gatherings, namely the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. The others are not explained because they are easy to understand. How does the mantra collection become a prayer to the selfless mother? and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རྗོད་བྱེད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་དག་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་དུ་སྦྱར་བས་ནི་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀ་ཚན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ས་བོན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། ཙའི་སྡེ་ཚན་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལྔའོ། །ཊ་ཋ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཤེས་སོ། །ཏ་ཐ་ནི་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི་ལྔ་ལྔར་ཤེས། །པ་ཕ་ནི་ལྔ་པར་ཤེས། ཡ་ར་ནི་མཐར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བ་བཞི་ས་བོན་ཞེས་བྱ། དྲུག་པའམ་བདུན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། བརྒྱད་པའི་སྡེ་པ་ཨུཥྨ་ཞེས་བྱ། སྡེ་ཚན་འདི་རྣམས་མེད་དེ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཡི་
གེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ། ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ། ཡི་གེ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ། རིག་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་བྱ། གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་ལ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔག་བཏུབ་ལ་འཇུག་གོ །འབྲུ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
地显示能诠之作用，初业者成就，乃从清净真言而生，为此之故说集真言。所谓薄伽梵等，阿啊（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿啊）。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）。热热（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：热热）。利利（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利利）。诶哎（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶哎）。喔嗷（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔嗷）。嗡啊（藏文：ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡啊）。所谓元音，所谓第一组等，根据情况也可与其他结合。此处也作为瑜伽母的种子结合，依次显示，作为缘起结合。应知为支分，也可在其他地方结合。嘎喀嘎噶阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།）。 匝擦杂匝娘（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།）。 达塔达达纳（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།）。 巴帕巴巴玛（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ།）。 亚ra拉哇（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།）。  शा ष सा हा क्ष（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ།）。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。所谓嘎组第一，也应知为第二种子。匝组是第二，即五个字母。吒他是第三，大家都知道。达他是第四和第五，两个组都是五个。巴帕知为第五。亚ra是所谓的最后安住的四大种子。所谓第六或第七组。第八组称为乌什玛。这些组不存在，应从这些字母中收集真言。下面的三个字母被称为字母之主。被称为字母自在。被称为字母最胜。被称为第一明。被称为痴暗种姓。被称为遍照。对于两者，也应根据情况了解。由此进入所有续部的真言收集。单独结合各个音节很容易理解。第九品完。
集真言品。

【英语翻译】
The earth shows the function of expression. The accomplishment of the first practitioner arises from pure mantra. For this reason, it is said to collect mantras. The so-called Bhagavan, etc., A Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, literal Chinese meaning: A Ah). I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, literal Chinese meaning: I I). U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, literal Chinese meaning: U U). Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Devanagari: ऋ ॠ, Romanized Sanskrit: ṛ ṝ, literal Chinese meaning: Ṛ Ṝ). Ḷ Ḹ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Devanagari: ऌ ॡ, Romanized Sanskrit: ḷ ḹ, literal Chinese meaning: Ḷ Ḹ). E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Devanagari: ए ऐ, Romanized Sanskrit: e ai, literal Chinese meaning: E Ai). O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, literal Chinese meaning: O Au). Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ།, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, literal Chinese meaning: Aṃ Aḥ). The so-called vowels, the so-called first group, etc., can also be combined with others according to circumstances. Here, it is also combined as the seed of the Yogini, showing the order, combined as a condition. It should be known as a branch, and it can also be combined elsewhere. Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།). Tsa Tsha Dza Dzha Nya (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།). Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།). Pa Pha Ba Bha Ma (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ།). Ya Ra La Va (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ།). Sha Ṣa Sa Ha Kṣa (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ།). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum). The so-called Ka group is the first, and it should also be known as the second seed. The Tsa group is the second, that is, five letters each. Ṭa Ṭha is the third, everyone knows. Ta Tha is the fourth and fifth, both groups are five each. Pa Pha is known as the fifth. Ya Ra are the four elements of the so-called final abode, called seeds. The so-called sixth or seventh group. The eighth group is called Uṣma. These groups do not exist, and mantras should be collected from these letters. The following three letters are called the lord of letters. Called the lord of letters. Called the most victorious letter. Called the first knowledge. Called the lineage of delusion. Called Vairochana. For both, it should also be understood according to circumstances. From this, one enters the collection of mantras of all tantras. It is easy to understand to combine each syllable separately. Chapter Nine is complete.
Chapter on Collecting Mantras.

============================================================

